Propojení stringů v různých kontextech


(Martina Rubešová) #1

Tak máme tu jeden takový…nepěknou věc. Je tím propojení stringů. Konkrétně jsme teď s @Lada_Matyasova narazili na překlad stringu “no”. Tento string se dá přeložit jako “žádný” a jako “ne” podle kontextu. No ale v současné chvíli se musíme rozhodnou pro jedno nebo pro druhé, protože ve všech výskytech je to pořád ten jeden string, který může mít právě jeden překlad… přikládám příklad cvičení:



(Daniel Hollas) #2

Jen pro upřesnění…předpokládám, že k tomu propojení dochází i v rámci různých cvičení?

Jinak tohle je známý problém který bohužel asi nemá v tuto chvíli dobré řešení. :frowning:


(Martina Rubešová) #3

jj právěže to jde přes více, když se podíváš na ten context… Šjo :frowning:


(Daniel Hollas) #4

@Martina_Rubesova další příklad…U nějakého cvičení jsi z nějakého důvodu přeložila Team jako Číslo týmu.
Jenže ten samý string je bohužel jako nadpis na stránce o týmu KA. Mohu to změnit zpět na tým?


(Martina Rubešová) #5

Chmmm myslím, že ano :wink:


(Daniel Hollas) #6

@Martina_Rubesova mohla bys sem případně hodit příklad cvičení, kde to má význam “Źádný”?

Když se mrkneš, jak to přeložily jiné jazyky, tak buď to daly jako “Ne” anebo “Ne / Žádný”.


Jak překládat Onward!
(Daniel Hollas) #7

Další problematický string: Circles https://crowdin.com/translate/khanacademy/26268/enus-cs#2731488

např. ve cvičení zde https://www.khanacademy.org/translations/edit/cs--preview//e/sort-groups-by-count/by-order

podle kontextu může znamenat kruhy nebo kružnice řekl bych


(Otakar Jícha) #8

Pak tu máme ještě problémek s těmi Circles atd., že je ve cvičení potřebujete mít ve tvaru kruhů, ale oni to jsou zároveň i tagy a tam je potřeba, aby to bylo v 1. pádu (kruh):


(Daniel Hollas) #9

Jop, všiml jsem si toho. Kloním se spíše k prvnímu pádu…možná by se dala u některých cvičení přeformulovat otázka? #nevím