Na wiki jsem maličko upravil stylistická pravidla. Hlavně jsem to rozdělil pro přehlednost na obecná pravidla a pravidla pro matematiku.
Prosím, mrkněte na to a své připomínky/nápady/vlastní zkušenosti piště sem nebo rovnou přidávejte na wiki. @Occina@Marek@Ota@LenkaF
K diskusi předkládám bod 6 v sekci matematika. Je třeba psát znaky jako +,- apod. slovně? Především u pokročilejších videí už posluchač určitě ví, jak se daná věc vyslovuje. Docela by to pak mohlo titulky zkrátit a zpřehlednit. Co si o tom myslíte @Ota@Marketa?
Já se nemohu ubránit docela doslovnému překladu, samozřejmě s maximální snahou o to, aby zněl správně česky. A mě osobně trošku zmate, když zároveň rozumím videu anglicky, ale je otitulkováno docela jinak, či je něco vynecháno. a jelikož otitulkované video slouží i jako super nástroj pro “zažití” angličtiny, přijde mi ta korelace češtiny a angličtiny užitečná. Tedy překládám i relativně zbytečné výrazy. Ale nemohu si pomoct. Navíc mi přijde, že video neztratí na lidskosti a srozumitelnosti.
Co mi přinde jako fakt nešvar v překladech, je dělení titulků. Pokud jsou k dispozici anglické titulky tak to lidé dělí (a zaroveň odděleně překládají) stejně jako ty anglické, často pak věty ztrácí úplně smysl. A mívají tak i jiný význam. Přidala bych tedy do stylistických pravidel, aby překladatelé nespoléhali jen na anglické dělení, protože vůbec neznamená, že je nejlepší.
Jasně, všeho s mírou. Jde hlavně o to, aby se ty titulky daly stihnout přečíst. Pak raději vynechám jedno přídavné jméno, abych titulek zkrátil.
Tomu úplně nerozumím, co myslíš tím dělením? Jakože ty titulky půlí věty a tak?To je pravda, ale občas je to těžké, bo by to bylo třeba přečasovat, nebo spojit titulky, a to už je relativně složité. Každopádně teďka udájně v USA pracují na profi aj titulkách, takže v dohledné době bude snad tento problém vyřešen. viz tohle vlákno
Po přihlášení bys vpravo nahoře měla vidět tlačítko upravit stránku, a pak už to asi pochopíš. je dobré použít tlačítko náhled, než svou upravu uložíš. Kdyžtak mi napiš na dan@khanovaskola.cz nebo soukrommou zprávu tady na fóru, pokud bude něco nejasné.
Nejen že jsou špatně půlené věty ale i slovní spojení. Nebo např. v jednom titulku je jedno slovo a další titulek je skoro na dva řádky. A tak ty české titulky právě spojuju a překopávám a přečasovávám… toš snad se tedy dočkáme těch profi anglických titulků
Jasně, přesně vím o čem mluvíš, taky mě to štve a je skvělé, že si s tím dáváš práci. Jinak se ty titulky pořádně nedají číst. Kolikrát si říkám, nakolik se ten člověk toho z toho videa naučí, když anglicky moc neumí a má to jen z těch titulků…to je ale na jinou diskusi
Přidal jsem odstavec do Stylistických pravidel o překladu odborných výrazů v kategorii medicína - může se tedy odstranit to podmenu “Pravidla pro sekci medicína”. Já k tomu asi nemám oprávnění, protože mi to nejde… Nebo si myslíte že je to lepší to zachovat jako podmenu?