Ahojte noví překladatelé cvičení na Khan Academy!
Prosím o důkladné přečtení tohoto příspěvku předtím, než se vrhnete na samotný překlad.
Čím začít?
Domluvte se se mnou, abych Vám vyřídila přístup do Crowdinu, přes který se budete i přihlašovat do samotného překladatelského prostředí Translation Portal. Registraci si, prosím, nedělejte sami.
Co je Translation portal?
Translation Portal (dále jen TP) je samotné rozhraní, které využíváme pro překlad cvičení na Khan Academy. Než s ním začnete pracovat, projděte si prosím alespoň prvních 11 minut tohoto video manuálu pro správné používání TP. (doporučuji pustit s rychlostí 1.25x) V rámci překladů se budete setkávat s úryvky kódu. Ničeho se nelekejte, přečtěte si prosím tento článek, ve kterém je tato problematika vysvětlena. Obecné pravidlo zní, všechny nepísmenné znaky tam chceme nechat
Zde přikládám grafický manuál pro prvotní orientaci v překladatelském rozhraní, aneb čeho je dobré si všímat plus nějaké vychytávky:
Jaká cvičení překládat?
Pro výběr cvičení vždy, prosím, využívejte tento google dokument, ve kterém je několik tabulek s cvičeními k překladu. U přeloženého cvičení zapište, prosím, své jméno. Před započetím prvního překladu mi ale prosím vždy nejdřív napište, ať se podrobněji domluvíme. (soukromou zprávu mi můžete poslat kliknutím na @Martina_Randulova)
Jakými základními pravidly se řídit pro překlad cvičení?
-
uživatelům tykáme
-
vlastní jména počešťujeme (i místní jména,…)
-
v ČR používáme desetinné čárky, ty se překládají jako \{{,}\}
pokud dám jen obyčejnou čárku, udělá mi to za ní mezeru a to u čísel nechceme) -
Zároveň ale v češtine nepoužíváme čárky oddělující tisíce, či miliony, nýbrž mezery… v překladatelském prostředí (LaTeX) se toto zjistí tímto {\,}, tedy 40 000 napíšu jako
40{\\,}000
, jinak mi to tu mezeru neudělá. -
Pokud budete používat “Smart Translations”, je třeba kontrolovat skloňování přídavných a podstatných jmen po různých číslovkách
-
Překlad znaku pro násobení a dělení: Je potřeba nahradit americké x českou tečkou a u dělení vložit pouze obyčejnou dvojtečku. Konkrétně je pottřeba nahradit Latexový příkaz
\\times
za\\cdot
a\\div
za\\mathbin{:}
. Neboli \times \rightarrow \cdot a \div \rightarrow \mathbin{:} -
Chceme také při překladu přeformulovávat věty (odpovědi), které by mohli koncovkou podstatného nebo přídavného jména napovídat výsledek. Například Počet krav na pastvě je… místo Na pastvě je … krav
-
V angličtině značí tangens pomocí
$\\tan()$
, v češtině se dává přednost tg. V překladech je kvůli správnému zobrazování nahrazovat tuto proměnnou pomocí$\\operatorname{tg}()$
S jakými problémy se můžete potýkat?
Nic není dokonalé a TP není výjimkou. Každý problém tvoří samostatné téma zde na foru ve složce “Crowdin”. Pokud vás TP bude trápit v jakémkoli jiném ohledu, prosím, vůbec neváhejte založit nové téma, ať to můžeme společně prodiskutovat. Ptejte se prosím také v případě, že narazíte na nějaký překladatelský či stylistický oříšek. Pro přehled zde uvádím přehled již řešených problémů:
- Skloňování podle čísel
- Překlad americké měny
- Zavazející Crowdin-in-Context
- Crowdin se načte do bílé stránky
Přehled důležitých informací pro korektory: