Ahoj,
na základě svých (omezených) zkušeností bych rád otevřel diskusi tématu, které vnímám jako současnou největší výzvu KŠ, a tím je kontrola kvality překladů. V alespoň polovině překladů videí z fyziky, které jsem zatím editoval (~ 15), byly relativně vážné nedostatky. Nejde ani tak o stylistické problémy nebo špatné časování, ale spíše o nepochopení originálu, nedržení se zavedených pojmů a mnoho překlepů. To samo o sobě nevadí, je to ostatně práce nadšenců, kteří videu věnují svůj volný čas a předpokládají, že to někdo později dočistí. Problémem z mého pohledu je, že uživatel (student hledající vysvětlení látky nebo učitel, který by si chtěl na základě Khanových videí připravit hodinu) nemá prakticky žádnou možnost rozpoznat spolehlivost videí. A pokud se jednou spálí, zmenšuje se šance, že to s KŠ zkusí znovu.
Navrhoval bych proto zavést hodnocení překladu podle jeho spolehlivosti. Jako úvodní návrh jsem vymyslel tyto čtyři stupně:
- Nezkontrolovaný dobrovolnický překlad (úvodní status všech videí, co se dostanou do KŠ)
- Základní korektura (překlad zkontroloval editor/korektor, který se na dané téma nespecializuje)
- Odborná korektura (překlad zkontroloval editor/korektor daného tématu)
- Certifikované video (překlad zkontrolovali alespoň dva korektoři/editoři, z toho alespoň jeden s danou odborností)
Toto hodnocení by bylo přístupné všem uživatelům a ti by se tedy mohli snadněji orientovat v kvalitě jednotlivých překladů.
@danekhollas se mi také zmiňoval, že na novém webu by mělo být možné překlady snadněji editovat – potom bych se také přimlouval za to, aby od jistého stupně „důvěryhodnosti“ byla editace překladu na stránkách KŠ zamčena. Ošetřilo by to ty případy, kdy Khan říká něco jiného, než myslí, a překlad se tedy zdánlivě „nedrží originálu“.
Budu vděčný za vaše názory na smysluplnost/proveditelnost toho nápadu.
@Marketa, @Mikulas, @Ota