Např. Ve videu komentují dva lidé obraz - nějaký Jack a nějaká Kate. Pokaždé, když mluví on, tak je před textem: “Jack:”, když mluví ona, tak “Kate:” Připadá mi poněkud hloupé tohleto nechávat i v češtině, hlavně když jde o titulky (kdyby to byl dabing, tak samozřejmě chápu). Je přeci jasné z audia, kdo mluví. Budou videa nadabována? Nebo mají být titulky vhodné pro neslyšící?
V jiných videích je místo jména pouze “Voiceover” - to taky překládat? Bývá s tím problém i co se týče délky řádku, hází mi to tam vykřičníky a tomu programu opravdu nevysvětlím, že jde o podklad pro dabing - pro něj je text prostě příliš dlouhý.
V některých videích se také baví více osob, ale v anglickém textu není nic…
Díky za info,
Petra