neustále se opakující jména komentujích v anglickém textu - opravdu nutno překládat?

Např. Ve videu komentují dva lidé obraz - nějaký Jack a nějaká Kate. Pokaždé, když mluví on, tak je před textem: “Jack:”, když mluví ona, tak “Kate:” Připadá mi poněkud hloupé tohleto nechávat i v češtině, hlavně když jde o titulky (kdyby to byl dabing, tak samozřejmě chápu). Je přeci jasné z audia, kdo mluví. Budou videa nadabována? Nebo mají být titulky vhodné pro neslyšící?
V jiných videích je místo jména pouze “Voiceover” - to taky překládat? Bývá s tím problém i co se týče délky řádku, hází mi to tam vykřičníky a tomu programu opravdu nevysvětlím, že jde o podklad pro dabing - pro něj je text prostě příliš dlouhý.

V některých videích se také baví více osob, ale v anglickém textu není nic…

Díky za info,

Petra

Zdravím. Předně díky moc, že se věnuješ překladům! :smile:

Ideálně by to text titulků měl být i pro neslyšící. Ale nevím vlastně, zda je zrovna tohle pro ně kritická informace.
Osobně bych toto tam nedávál, ale na toto nejsem expert. Prosím @Ota nebo @Marketa o jejich názor.
Vím, že se kdysi přemýšlelo, že bychom různým postavám z tohoto důvodu dávaly různě barevné titulky, ale zřejmě by to bylo zbytečně moc práce, vzhledem k tomu, že u většiny videí tento problém není.

Konkrétně videa o umění s velkou pravděpodobností dabována nebudou.
Obecně je třeba brát anglické titulky s rezervou, mnoho z nich je velmi nekvalitních, zvláště u starších videí.

Ahoj Petro,
kdybys chtěla být hyperkorektní, tak bys jména mluvících osob uvádět měla. V různých doporučeních pro titulkování je často uvedeno něco jako: “pokud z videa není jasná identita hovoří člověka, tak by měl titulek jeho identitu obsahovat”.

Nicméně…

Překládáme i pro děti a čitelnost je na prvním místě. Špatně slyšících osob nás asi moc poslouchat nebude (poměrově). Můj názor je tedy, že to u rychlejších videí klidně můžeš bez újmy vynechat.